Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
J.-H. Rosny

J.-H. Rosny aux USA : Jason Colavito (2012)

24 Février 2013, 16:55pm

Publié par Fabrice Mundzik

Une nouvelle traduction anglo-saxonne de "Les Xipéhuz", de J.-H. Rosny aîné, est disponible depuis 2012.

Jason Colavito, qui est l'auteur de cette traduction, s'inscrit ainsi dans la lignée de Damon Knight (1968), George Slusser (en 1978, puis 2012), Georges T. Dodds (1986), Brian Stableford (2010). Il y a pire comme filiation !

Sur son site, Jason Colavito nous apprend qu'une première traduction de "Les Xipéhuz" a été publié en 1903. Voilà qui contredit ce que nous disions dans un précédent article (J.-H. Rosny aux... USA (Partie IV) : les traductions de Damon Knight), à savoir que la première traduction aux USA était de Damon Knight en 1968. Gasp... Aurais-je commis un impair ? Non, l'honneur est sauf ! Cette traduction de la main d'un "Russe", sans plus de précision, n'est que partielle : plus ou moins 20% du texte original :

"The Theosophists made a rough précis of the novella in 1903 for their journal, The Theosophical Review (vol. 31). This translation, covering about twenty percent of the text, and credited only to "A Russian"."

Ce texte de 1903 est consultable en ligne sur le site de Jason Colavito.

La première traduction intégrale de "Les Xipéhuz" est donc bien de Damon Knight en 1968.

Dans sa présentation, Jason Colavito cite ses prédécesseurs : "Despite its reputation as a masterwork of science fiction, "The Xipéhuz" was only fully translated into English many decades after its initial publication: by Damon Knight in 1968, by George Slusser in 1978, and again by Danielle Chatelaine and George Slusser in 2011". Auxquels il faut donc ajouter Georges T. Dodds qui a traduit "Les Xipéhuz" en 1986 et Brian Stableford en 2010.

Il hésite aussi sur la paternité de cette nouvelle (il n'existe toujours pas de bio/bibliographie complète des frères Rosny), ainsi que sur les dates de collaboration effective entre les deux frères :

"The 1887 novella "The Xipéhuz" is frequently attributed solely to Joseph, under his post-1909 solo pen name of J.-H. Rosny aine, or Sr., though some sources say both writers worked on it. The best evidence suggests that the younger Boex did not begin his partnership with his brother until 1893."

Pour lever les derniers doutes : la Convention littéraire de 1935, signée entre les frères Rosny, attribue clairement "Les Xipéhuz" à J.-H. Rosny aîné.

A ce sujet, se référer au dossier "Que nous enseigne la convention littéraire de 1935 ?" publié dans Le Visage Vert n°23 de novembre 2013.

Quant à la période de collaboration, elle a commencé fin 1886 / début 1887 (avant la parution de "Le Bilatéral" en mars 1887) pour se terminer en juillet 1908.

La nouvelle traduction de "The Xipéhuz" par Jason Colavito peut être lue en ligne, directement sur le site www.jasoncolavito.com, ou téléchargée au format kindle sur le site d'Amazon.

 

EDIT (25/02/2013) : Jason Colavito, très réactif, a effectué une mise à jour des informations disponibles sur son site. Bravo !

J.-H. Rosny aîné "The Xipehuz", trad. de Jason Colavito (2012)J.-H. Rosny aîné "The Xipehuz", trad. de Jason Colavito (2012)

J.-H. Rosny aîné "The Xipehuz", trad. de Jason Colavito (2012)

Commenter cet article