J.-H. Rosny aux USA : Damon Knight (1968)
Si le personnage de Hareton Ironcastle est bien connu aux Etats-Unis, c'est grâce à la traduction, fortement remaniée, du roman "L'Etonnant voyage de Hareton Ironcastle" par Philip J. Farmer (1) publiée en 1976. En modifiant délibérement le texte, Philip J. Farmer a introduit ce personnage dans le Wold Newton Universe. Mais si les Xipéhuz le sont tout autant, c'est au travail de Damon Knight qu'on le doit.
Pierre angulaire de l'édifice rosnyien outre-atlantique, la traduction de "Les Xipéhuz" par Damon Knight a été republiée de nombreuses fois. Comme nous l'avons déjà signalé, la traduction brésilienne de ce texte, "As Formas", est même basée sur celle de Damon Knight (tout comme la version allemande de "L'Etonnant voyage de Hareton Ironcastle", "Das phantastische land" (2), qui est une traduction du "Ironcastle" de Philip J. Farmer).
La traduction de "Les Xipéhuz" par Damon Knight est parue pour la première fois dans The Magazine of Fantasy and Science Fiction n°34 de mars 1968, sous le titre "The Shapes".
Cette dénomination, "The Shapes", est restée ancrée dans l'imaginaire américain, le titre "The Xipehuz" n'est utilisé que depuis 1978 (3) et sera reprise en 1986 (4). Dans sa nouvelle "Annus mirabilis" (2006), Chris Roberson y fait allusion :
"On most worlds in which they have appeared, they are known simply as ‘The Shapes,’ but my people have long known them as the Xipéhuz."
Il est précisé dans la présentation de The Magazine of Fantasy and Science Fiction que "This story will appear in A Century of Science-Fiction, an anthology edited by Damon Knight". Anthologie éditée peu de temps après :
- "One hundred years of science fiction" edited by Damon Knight (Simon & Schuster - 1968)
- "One hundred years of science fiction" edited by Damon Knight (Gollancz - 1969)
- "One hundred years of science fiction" edited by Damon Knight (Pan Books - 1972)
"The Shapes" sera réédité par la suite dans :
- "The Best Science Fiction of the 19th century", edited Isaac Asimov, Martin H. Greenberg & Charles G. Waugh (Beaufort Books - 1981)
- "The Best Science Fiction of the 19th century", edited Isaac Asimov, Martin H. Greenberg & Charles G. Waugh (Gollancz - 1983)
- Isaac Asimov’s wonderful worlds of Science Fiction n°8 "Monsters", edited Isaac Asimov, Martin H. Greenberg & Charles G. Waugh (New American Library - juillet 1988)
- "The Best Science Fiction of the 19th century", edited Isaac Asimov, Martin H. Greenberg & Charles G. Waugh (Knightsbridge Publishing Company - 1991)
Mais l'action de Damon Knight ne se limite pas à la traduction de "Les Xipéhuz", il s'était déjà auparavant attaqué à la première traduction anglo-saxonne de "Un Autre monde" de J.-H. Rosny aîné, publiée sous le titre "Another World" (les traducteurs suivants ont gardé ce titre respectueux de l'original) :
- "A Century of Science Fiction", edited by Damon Knight (Simon & Schuster - 1962)
- "A Century of Science Fiction", edited by Damon Knight (Dell - 1963)
- "A Century of Science Fiction", edited by Damon Knight (Gollancz -1963)
- "A Century of Science Fiction", edited by Damon Knight (Pan Books - 1966)
- "A Century of Science Fiction", edited by Damon Knight (Book Club Associates - 1972)
(2) J.-H. Rosny aîné "Das phantastische land", trad. de Ronald M. Hahn (Ullstein - 1988).
(4) J.-H. Rosny the Elder "The Xipehuz", trad. de Georges T. Dodds (1986)
J.-H. Rosny "The Shapes", trad. de Damon Knight in The Magazine of Fantasy and Science Fiction n°34 (1968)
J.-H. Rosny "The Shapes", trad. de Damon Knight (1968) in "One hundred years of science fiction", edited by Damon Knigh
Commenter cet article